-)
さらにこちらでは
本当に人が多い。これだけの人が都心へ向かって毎朝毎朝動き,多分都心で働いたり勉強したりしている。ただの一路線,一駅でも驚くほどの人がいるのだから,東京は人の重さで沈没してしまってもおかしくないのではないだろうか
カミカゼの語源が日本であることは知られていると思いますが、おそらく神の風« vent divin »という日本語の意味は知らない人がほとんどだと思われます。ちなみに、フランス語の発音ではEに発音記号がないため、「カミカズ」と発音します。Le Monde.fr(ルモンド紙)をkamikazeで検索してみたところ、一ヶ月で11ヒットと比較的利用される用語であることが分かります。少し内容を見てみると日本語では「自爆テロ」と翻訳される用法ばかりです。フランスでの日常ではこの用法が大勢を占めいています。Un kamikaze taliban(タリバンのカミカゼ)という名詞の用法とune femme kamikaze(カミカゼの女性)という形容詞の用法があるようです

